Hoteles del destino, Varadero, Cuba, del 15 al 18 de noviembre de 2022
Inicio / Convocatoria

Historia

Los 3 encuentros anteriores, desarrollados cada cuatro años, en Colombia (2009), Brasil (2013) y Panamá (2017), han dirigido su atención principalmente a valorar los resultados del trabajo de los traductores e intérpretes de lenguas de señas de los países miembros, en el área de Latinoamérica y el Caribe; así como a proponer estrategias y proyectos de trabajo en función de perfeccionar el accionar de estos profesionales, en beneficio de sus respectivas comunidades sordas, de igual forma y de manera simultánea, el encuentro propicia un espacio de intercambio científico-profesional para socializar las mejores prácticas en cada uno de los países; todo lo cual responde a los intereses e indicaciones establecidas por WASLI Internacional.

En la actualidad, WASLI LAC está representada por el especialista colombiano Marcel Cristhopher García Hernández y a la misma se encuentran adscriptos un total de 15 asociaciones o federaciones nacionales de Intérpretes de LS.

1.- Asociación/Federación de país: AAILS (Argentina)

Representante: Laura Astrada

 

2.- Asociación/Federación de país: AILSBOL (Bolivia)

Representante: Ana María Marconi (Bolivia)

 

3.- Asociación/Federación de país: FEBRAPILS (Brasil)

Representante: Raphael Pereira Dos Anjos

 

4.- Asociación/Federación de país: RICH (Chile)

Representante: Alejandro Ibacache

 

5.- Asociación/Federación de país: FENILC (Colombia)

Representante: José L. Brieva

 

6.- Asociación/Federación de país: ANCITILES (Costa Rica)

Representante: Eric Chinchilla

 

7.- Asociación/Federación de país: ANILSEC (Ecuador)

Representante: Sergio Zurita

 

8.- Asociación/Federación de país: SANFIL CAPPA (Haití)

Representante: Joel Thomas

 

9.- Asociación/Federación de país: ANPROSIS-REPA (Panamá)

Representante: Noel Daniel

 

10.- Asociación/Federación de país: ANILSPAR (Paraguay)

Representante: Laura Riveros

 

11.- Asociación/Federación de país: ASISEP (Perú)

Representante: Isabel Rey

 

12.- Asociación/Federación de país: ANILESRED (Rep. Dominicana)

Representante: Francisco Carela          

 

13.- Asociación/Federación de país: AILSU (Uruguay)

Representante: Tatiana Stanisich

 

14.- de la Asociación/Federación de país: ASOIVE (Venezuela)

Representante: Félix Torres

 

15.-Departamento Nacional de Traducción e Interpretación de LSCu, de la Asociación Nacional de Sordos de Cuba (ANSOC).

Representante: Ania Reigada Jiménez.

 

WASLI LAC cuenta además entre sus miembros con un representante Sordo,  el Sr. Christian Ramírez, de Costa Rica.

 

Caracterización general del Dpto. Nacional de Traducción, Interpretación y Guía-interpretación en Cuba (Dpto. TIGIC)

La ANSOC, fundada el 3 de enero de 1978, incluye dentro de sus acciones profesionales los servicios de interpretación de LSCu a partir de la década de los ochenta del siglo pasado; sin embargo, no es hasta el año 2003, que en el marco de su II Congreso, crea oficialmente, su Departamento Nacional de Interpretación de LSCu (TIGIC), al que se suma en 2008, el Departamento Docente Metodológico del Centro Nacional de Superación y Desarrollo de la Persona Sorda (CENDSOR), entidad por medio de la cual, el Dpto. TIGIC viabiliza sus acciones de capacitación y/o superación de intérpretes, traductores y guías-intérpretes, de todo el país; así como, concibe y desarrolla la actividad científico-investigativa de sus respectivas áreas de trabajo, dirigida por el Grupo de Investigación Nacional de la Traducción, la Interpretación y la Guía-interpretación (GINTIG).

El Dpto. Nacional TIGIC coordina y evalúa la organización, ejecución y los resultados de trabajo de sus 3 áreas a nivel de país, para lo cual consta de una estructura general, objetivos y funciones profesionales que se concretan en el accionar de sus miembros en los respectivos departamentos provinciales, cuya cadena de mando va desde el Coordinador Nacional al Coordinador Provincial y de este a sus Intérpretes, distribuidos territorialmente por los diferentes ámbitos o contextos sociales de actuación.

El Dpto. Nacional TIGIC establece, por medio de la ANSOC, convenios de colaboración profesional con diferentes ministerios e instituciones, tanto para los procesos de formación profesional de sus integrantes, como para la organización e implementación de los servicios de interpretación-traducción-guía, a lo largo de todo el territorio nacional. Como parte de los resultados, se encuentra el desarrollo en Cuba de procesos de profesionalización de los recursos humanos que se necesitan para garantizar la mediación lingüística y cultural entre las comunidades sorda y oyente, desde cursos de habilitación emergente, hasta la formación de nivel medio y de nivel superior (esta última solo 2 ediciones), implementándose en la actualidad, la de técnico superior universitario.

El área de Traducción de LSCu-Español-LSCu resulta de reciente creación y cuenta con un reducido grupo de especialistas que ya emprenden proyectos de trabajo en función de cubrir las necesidades más inminentes de esta actividad en beneficio de la Comunidad Sorda de Cuba.

Los servicios de interpretación de LSCu y de guía-interpretación a personas sordociegas se organizan y ejecutan de manera centralizada, desde los departamentos provinciales de TIGI, a los cuales pertenecen, laboralmente, todos los técnicos y especialistas de estas áreas, con la excepción de los que prestan sus servicios en el ámbito educativo, que son plantilla laboral de sus respectivas instituciones educativas.

 

Sobre el desarrollo del Encuentro:

En el Encuentro, cada uno de los representantes de los comités nacionales de WASLI LAC, tendrá el deber de socializar en sesión plenaria un informe de la gestión y los resultados del trabajo en el accionar de su Asociación /Federación/Departamento, en función de sus objetivos priorizados durante la etapa 2018-2022, ante su Representante Regional y el resto de los representantes nacionales y otros participantes en el cónclave.

Paralelo al Encuentro de Traductores e Intérpretes de Lenguas de Señas, sesionará el Primer Taller Regional de Instructores/profesores de LS,      en el que se pretende intercambiar experiencias en cuanto a la concepción teórico-metodológica de los procesos de enseñanza aprendizaje de las lenguas de señas, tanto en calidad de primera como de segunda lengua, a partir de la presentación, análisis y discusión de una propuesta de clase/lección.

Tanto para un encuentro como el otro se han definido bien las temáticas sobre las cuales exponer y las normas para su presentación, las que aparecen descritas en la Convocatoria oficial.